It's quite interesting to not only see the language through the orthography, but also more about the culture and the people. Wild! One of my favorite books is a book of foreign words used in the English language, whether in law or such. There's translations for things such as "don't cry over spilt milk" and it's neat to see how some languages define such idioms.
i.e. On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre.
"You can't have your cake and eat it" is literally, "One cannot have butter and the money from butter."
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
"A bird in the hand is worth two in the bush," is literally Dearer the sparrow in the hand than the pigeon on the roof.
no subject
Date: 2004-04-18 06:25 pm (UTC)i.e. On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre.
"You can't have your cake and eat it" is literally, "One cannot have butter and the money from butter."
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
"A bird in the hand is worth two in the bush," is literally Dearer the sparrow in the hand than the pigeon on the roof.